СЛУШАЙТЕ РАДИО «ВЕСТИ» ГДЕ УДОБНО И КОГДА УГОДНО!
стенограмма

"Французи, німці шукають певного рузуміння того, як же живе, як же думає загадкова Східна Європа"

Культ Дорошенко"Девочка и космиты". Украинская литература в переводе на французский

Стенограмма "Культа Дорошенко" на Радио Вести

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: На волне Вестей - радио новостей и мнений, с вами Константин Дорошенко. В ближайший час мы будем говорить с вами о французских переводах украинской литературы, потому что у нас есть интересный информационный повод - в Брюсселе, столице Бельгии Евросоюза, была презентована книга Анны Герман, украинской писательницы. Я с удовольствием именно так ее буду титровать сегодня. "Девочка и космиты". И вот о том, что такое быть украинским писателем сегодня, о том, почему и какие книги у украинских писателей современных, переводятся на французский язык - мы будем говорить в ближайший час. С нами также в этой студии будет и Анна Герман, а также писатель Любко Дереш, а также человек, который перевел книгу Анны Герман на французский язык, Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения "Poetas del Mundo", и Ростислав Демчук, директор "Агентства Евроатлантического сотрудничества". Но для начала давайте послушаем о том, какие вообще произведения современной украинской литературы переводились на французский язык.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Итак, в эфире Радио Вести Константин Дорошенко, и мы говорим сегодня о французских переводах в современной украинской литературе. В гостях у нас украинский писатель Анна Герман.

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Добрый вечер.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Добрый вечер. Вот буквально на днях произошла презентация вашей книжки "La petit fille et les cosmites" "Девочка и космиты" на французском языке. Интересно, что в этот сборник вошла известная уже ваша работа "Пирамиды невидимые" и книжка, повесть, которая не издавалась еще на украинском языке. Почему вы решили сперва издать ее на французском?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Все случилось случайно. Когда несколько лет тому назад французские журналисты брали у меня интервью, и через некоторое время после этого ко мне обратились французские переводчики с предложением перевести роман "Пирамиды невидимые" на французский язык, я еще даже не начинала писать новую повесть, которая стала, название которой и вошло в название самой книги "Девочка и космиты". Но когда мне уже позвонили, то перевод готов, и когда эксперты сказали, что, кстати, этот перевод блестящий, моя повесть уже была закончена. Я отослала де Траси текст новый и сказала, посмотрите, если вам понравится, может быть, мы успеем сделать это, чтобы вошла эта повесть уже в новую книгу. И таким образом вышло, что на французском повесть вышла раньше, чем на украинском.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Кстати, вот Атанас Ванчев де Траси, французский поет, который в свое время получил премию Французской академии бессмертных - достаточно серьезная литературная премия во Франции, и который перевел вашу книгу, он сейчас у нас на связи. Бонжур, месье де Траси из Парижа. Бонжур, месье де Траси, вы слышите нас? Алё.

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Алё.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Добрый вечер, месье де Траси. Очень приятно слышать вас.

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Добрый вечер, добрый вечер.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Скажите, почему вы выбрали, вы все-таки поэт, вы выбрали для перевода прозаическую книгу Анны Герман? Что вами руководило в этот момент?

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Вы знаете, я поэт, я не переводчик, но перевожу исключительно поэзию. Я сам автор пятидесяти шести сборников стихов. И совсем случайно мне в руки попала книга Анна Герман, и я начал читать эту книгу, и она мне так понравилась, она такая, она в прозе написана, но там столько поэзии и такая красота, что я был потрясен. И я решил ее постепенно переводить. Она мне страшно понравилась. Я стал читать вокруг себя своим друзьям. Тоже люди, которые занимаются литературой, и они были ошеломлены, так им понравилась эта книга. Я переводил ее с любовью. И вообще, это описание маленького мистера Космоса. Но этот микрокосмос, он является зеркалом для большого космоса. Сначала я перевел "Невидимые пирамиды", а потом получил и другой текст, который тоже потрясающий. Вот.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Если откровенно, вот вы полагаете, что украинская современная литература действительно может быть интересна французскому читателю? Либо это литература не столько украинская, сколько ну вот вообще литература? Как вы оцениваете для себя этот текст?

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Я сказал бы, что это мировая литература. Она, эта книга, она является универсальной ценностью. Она не только описывает жизнь этой маленькой деревни, в ней многие люди узнают самих себя. Так что это не только украинская литература, это мировая литература.


Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Хотите ли вы продолжить сотрудничество с украинскими писателями вообще и с Анной Герман, в частности? Можно ли ожидать какого-то взаимодействия дальше?

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Я скажу вам следующее. Анна Герман меня замучила, что когда... я шучу, но книга была уже переведена и готова для печати, когда я получил "Маленькая девочка и космиты". Но когда я прочитал это продолжение, я был абсолютно очарован и переводил день и ночь для того, чтобы книга могла, этот рассказ этот, эта часть книги могла выйти. И я часто говорил всем, самому себе: "Анна, Анна, вы меня замучили". Но я говорю это с любовью.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Очень интересная, кстати, работа иллюстратора этой книги, которая издана на французском языке. Вы можете раскрыть секрет, кто иллюстрировал эту книгу? Потому что здесь видно, что достаточно тонко человек понимает какие-то нюансы даже украинской иконописи, например.

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Любезнейший господин, я сам не знаю. Знаю только имя. Но выбор был сделан не мною, я занимался только переводом. Выбор сделал издательский дом, который довольно известный издательский дом. И они могут вам сказать, кто это, конечно, имя я прочитал, но не могу сказать кто точно этот человек.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Вот в свое время, еще в семидесятые годы, вы, при том, что вы человек рожденный в Болгарии, создали во Франции русский клуб, в котором встречались с большим количеством талантливых людей, легендарных людей двадцатого века. С Владимиром Высоцким, например. Вы, для себя на сегодняшний день, каким-то образом различаете российскую культуру и украинскую?

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Конечно, есть различия. Во-первых, я знаю, что такие большие авторы, как Гоголь, он украинец, Булгаков - гениальнейший писатель, тоже украинец. Там есть своя особенность, потому что Украина имеет свое обаяние, которое различается до известной степени от российской литературы. Я был большим другом с Высоцким, и он часто бывал у меня, когды в русском клубе я был председателем этого клуба, туда приходили люди белой эмиграции, потом эмиграции со времен Второй мировой войны. И я знал почти всех. Вы знаете, что в Париже живет больше трехсот тысяч русских, многие принадлежат старой аристократии, и их дети, правнуки живут здесь.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Ну что ж, я хочу поблагодарить вас за действительно хороший перевод, мне действительно... я немножко знаю французский язык, и очень приятно, что наша литература, рождающаяся сейчас в Украине, она звучит теперь и на французском. Благодарю вас, и я надеюсь, увидимся с вами еще и в Киеве.

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: Я последнее слово хочу сказать. Книга Анна Герман - это одна из самых лучших, которые я читал и переводил. Я был абсолютно восхищен.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Благодарю вас. И до встречи в Киеве.

Атанас Ванчев де Траси, президент международного поэтического движения Poetas del Mund: До встречи, милый.

На волне Вестей - радио новостей и мнений, с вами Константин Дорошенко. И мы продолжаем разговор об украинской литературе и ее переводах на французский язык. В гостях у нас сегодня Анна Герман. Буквально на днях, ее книга "La petit fille et les cosmites" "Девочка и космиты" была презентована в Брюсселе в переводе на французский язык. Мы сейчас послушаем с вами небольшую справку о том, вообще какие произведения современной украинской литературы переводились на французский.

Справка Радио Вести: Контекст. Более пяти миллионов экземпляров книг Андрея Куркова переведенный на тридцать языков, среди которых и французский, проданы в полусотне стран мира. Эксклюзивное право на издание произведений Куркова, имеет швейцарское издательство "Диогенис", которое открыло миру не только украинского писателя, но и Патрика Зюскинда. Роман Куркова "Пикник на люду" в переводе на французский, разошелся тиражом девяносто тысяч экземпляров и вошел в десятку европейских бестселлеров. Переведен на французский и новый роман писателя "Львовская гастроль" Джими Хендрикса. В апреле этого года Андрей Курков стал кавалером Ордена почетного легиона. Недавно Курков издал дневник майдана специально для европейской аудитории, на французском, немецком, и английском языках. В прошлом году поэт Сергей Жадан издал роман "Ворошиловград". Книга быстро была переведена на четыре языка. Во французском варианте она получила название "Дорога Донбасса". В этом меланхолическом и жестоком романе в духе Изи Райдер, Жадан превращает Донбасский регион в фантастическую землю, на которой прежде всего ощущается запах свободы - сообщается во французской аннотации к роману. На французский язык были переведены: роман Юрия Андруховича "Дванадцять обручів", роман Марии Матиос "Солодка Даруся", он выйдет в легендарном издательстве "Галимар", роман Любко Дереша "Культ", который он создал в шестнадцатилетнем возрасте. В две тысячи шестнадцатом в переводе на французский в издательстве "Мишель ла фон". Детектив Андрей Кокотюхи "Аномальна зона" - события в нем разворачиваются в отчужденной после Чернобыльской катастрофы, зоне полесья. Выход романа на французском приурочен тридцатой годовщине трагедии.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: В Брюсселе во время презентации вашей книги, вы сказали, госпожа Герман, что определенный отрывок, который вошел во французский перевод, был вашим украинским редактором подвержен цензуре. А можно подробнее об этом?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Да. Там была такая одна новелла, если можно так сказать, рассказ о женщине, которой муж был всю зиму на майдане, и вот у нее проявилась ревность, ей казалось, что у него там появилась какая-то другая любовь. И вот трагедия этой женщины, как она пишет письмо Путину, чтобы он прекратил войну, потому что ее муж не с ней, а может быть, где-то там с другой на майдане. Но вот этот фрагмент Дмитрий Дроздовский, который занимался, был в этом деле, можно сказать таким литературным агентом. Он сказал, что давайте мы подождем с этим фрагментом, хотя де Трасси сказал что я... это один из самых его любимых фрагментов в этой повести.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Но, поскольку, эта повесть еще не вышла в украинском варианте на украинском языке, давайте все же надеяться на то, что украинский обойдется без цензуры. Вернем эту часть.

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Я не знаю. Я очень доверяю Дроздовскому, его чутью, и может быть, эти события, которые произошли столь недавно, еще не стоит освещать в таком, знаете, немножко таком ироничном ключе. Потому что вся моя работа, и первый роман, и вот повесть "Девочка и космиты". Там человек привык смотерть на себя сбоку, под таким ироническим взглядом. Як кажуть українці, примруживши око. Я люблю,когда люди смотрят на себя с иронией. И мои герои смотрят на мир и на себя с иронией. Может быть, по поводу событий, которые произошли недавно, это действительно еще делать не надо. Давайте доверимся Дроздовскому, он опытный цензор и отличный литературный критик.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: У нас на связи из Зальцбурга украинский писатель Любко Дереш, чей роман "Культ" также был издан на французском языке. Добрый вечер, Любко.

Любко ДЕРЕШ, писатель: Добрий вечір, Костянтине.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Приветствую вас, ви один из тех людей, кто написал в свое время, одну из первых рецензий на книгу Анны Герман "Піраміди невідимі". Было ли у вас время также прочесть повесть о "Девочки и космитах"?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Поки що, я тільки злегка узнаю. Я не мав часу ще в неї заглибитися. Але я мав час пригадати собі сам роман "Піраміди невидимі". І мені, нажаль, невідома історія в Україні, тому що, ну наскільки я знаю, аж надто в широкому продажу його не було, і так, щобі було просто його купити, такої теж ситуції не було, а шкода, мені здається. Тому що роман був того вартий і сам отримав велике задоволення, коли його читав.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Насколько мне известно, вы вот в этот год взяли на себя некий литературный марафон. Можете несколько слов об этом рассказать?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Так. Власне, це почалося... це задумалось як така акція у заповненні білих плям власній освіті, тому що освіта у мене далеко не літературна, освіта економічна, бухгалтерія, зокрема. І просто в якись момент стало соромно, що я там не читав якихось великих імен світової літератури. І я вибрав собі список зі ста найкращих книг всіх часів і народів. Списків в інтернеті вистачає, я вибрав список за версією журналу "Ньюсвіт". И просто іду книга за книгою, читаю її, пишу якісь свої думки, свої враження, ємоції від прочитанного, я сподіваюсь укласти з цього невеличкий літературній путівник. Настільки можливо для старшого покоління і мого віку, тому що зараз це не дуже типово читати Гомера і Льва Толстого. Але я не впевнений, що молодь все-таки могла би відкрити багато цікавого для себе в цьому пласті літератури.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Если вернуться к теме нашего сегодняшнего разговора, переводы украинской литературы на французский язык, ваш перевод, перевод книжки "Культ" на французский язык, что он добавил вам как писателю? Насколько вы, допустим, будучи на презентациях своих произведений во Франции поняли, что франкофонный мир готов воспринимать такую литературу?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Ну, насамперед, мушу сказати, що пані Оксана Мізеракі, що перекладала цей роман, справді, склала душу і це дуже важливо, щоби книжка ожила, щоби книжка заговорила на тій мові, на яку її перекладають, тому що є багато випадків, коли, начебто, книга перекладена, але, чому, нічого не відбувається. Немає ні якої реакції. В даному випадку, французи досить тепло зреагували вихід "Культу", і, все-такі, показує і мій досвід, і досвід моїх більш званих колег Андруховича, Жадина, Оксани Забужко говорить про те, що, все-такі, французи, не тільки французи, німці також, шукають певної аутентики. Вони шукають певного рузуміння того, як же живе, як же думає загадкова Східна Європа, чим вони дихають. Тобто, щось таке дуже специфічне намагаються віднайти в цьому. Власне, дуже багато такоко специфічного я собі пригадую у книзі пані Герман "Пирамиди невидимі", тому що вона вся була пронизана духом такої українськості, галицькості.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Понятно, что вам как львовянину приятно воспринимать что-то галицкое. Однако, насколько вы можете оценить это литературное произведение не о неком, вот совершенно конкретно закрытом регионе, а что-то общечеловеческое? Можно ли найти в этой литературе?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Ви маєте на увазі конкретно в своїй літературі, чи тій, що зараз перекладається?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Нет, вот конкретно в "Пирамидах невидимых", например?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Зараз мені важко сказати, тому що трохи вже часу пройшло. Я думаю, при правильному позиціонуванні, коли правильно розставити акценти на те, що саме зараз актуальне в цій книзі. Ці моменти можуть бути виявлені правильно представлені, тому що книга - це досить комплексне явище і, в залежності від того, як ми її розмістимо, чи це буде подаватись як підлітковий роман, чи це буде подаватись як любовний роман, чи це буде подаватись як таргедія ураїнского народу на стику цівілізації, наприклад. Це викликатиме різного роду запитання і різного роду цікавість. Так що, нажаль, така вимого часу, повинен бути окрім самої книги також певний діалог довкола цієї книги, аби правильно вона була прочитана. Гадаю, що в текстах пані Герман є цей потенціал.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Некоторые европейские критики сравнивали, вернее, называли прозу Анны Герман таким термином, как "магический реализм". Вот, вы могли бы согласиться с этой оценкой?

Любко ДЕРЕШ, писатель: Так, так, схоже, що так. Буквально, кілька днів тому у Зальцбургу були в гостях письменники українськи Андрій Курков і Юрій Винничук, і, власне, у Юрія Винничука вийшов переклад німецькою мовою роману "Танго смерті". І цьому романові також приклеїли лейбу магічого реализьму. І у мене виникло таке інтуітивне відчуття, що с появою перекладу Юрія Винничука, споявою, власне, цій нотки магічного реализьму в українскій літературі перекладній відбувається якась нова віха для, власне, тих письменників і для літератури, яка перекладається зараз. Тобто, вона починає вже жити, починає набирати якоїсь ваги, набирати плоті у тих перекладених текстах. І цілком можливо, що книга Ганни Герман також може продовжити цей тренд магічного реализьму і, все-таки, змусити по-новому подивитися іноземного читача на те, що пишуть українці.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Благдарю вас, Любомир. Мы ждем вашего возвращения из Зальцбурга и поговорим о вашей литературе в том числе. А сейчас сделаем перерыв на вести.

Любко ДЕРЕШ, писатель: Дякую.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: С вами Вести - радио новостей и мнений. Это программа "Культ Дорошенко", и у микрофона Константин Дорошенко. Продолжаем говорить о французском издании книги Анны Герман "Девочка и космиты", и я хочу вам сказать, что у меня есть один экземпляр этой книги, и сегодня я готов его разыграть среди наших слушателей. Предлагаю вам писать мне смс на номер двадцать четыре тридцать пять. Обоснуйте, пожалуйста, почему вы бы хотели эту книжку получить, ну, и кроме прочего, вам нужно владеть французским языком, потому что иначе я вам ее не подарю. Пишите, пожалуйста, а пока что у нас, вот, на связи из Брюсселя Ростислав Демчук. Это директор „Агентства Евроатлантического сотрудничества”, журналист-международник, который был на презентации книги Анны Герман в Брюсселе. Непосредственно, давайте послушаем его впечатления. Добрый вечер.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Доброго вечора.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Пане Ростиславе, вітаю вас. Скажіть, будь ласка, які ваші враження від той презентації, яку ви бачили в Брюсселі. І, взагалі, як ви собі уявляєте, можливо, інкорпорацію української сучасної літератури у французький і європейський контекст?

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Перше, що я хотів би відзначити, це, дуже приємно мені було довідатись, що книга "Дівчинка та косміти" ще навіть не видана українською мовою, і світ вона побачила французькою мовою. Тобто, автор книги - українка, а світ побачив книгу французькою мовою. При чому, що мене ще дуже приємно здивувало, те, що книга видана в одному із таких досить престижних і модних, так би мовити, видань у Бельгії. Це, звісно, мене дещо спантеличило, і я був приємно вражений. Інше, що мені було також приємно в той день почути, що Ганна Герман відмовляється від політики і залишається з літературою, обирає письменство. Це також дуже тяжкий тернистий шлях до визнання в письменстві, але вона стала на нього, і я сподіваюсь, що вона його здолає і прийде в літературу, не лише українську літературу, а у європейську, французьку літературу як вже знана особа і видатна. Команда, яка супроводжувала Ганну Герман і її книгу, ні, я тут, краще, так буду - команда, яка супроводжувала книгу "Дівчинка і косміти", вона надзвичайно професійна і подавала книгу досить професійно. Скажімо, якщо деякі письменники намагають разом з книгою подати і представити, презентувати самого себе, то тут це було відсутнє. Було зроблено, організовано на досить хорошому, професійному, європейському рівні. Як невід'ємна така, невід'ємний момент, невід'ємна есенція до книги - це було озвучення одного із фрагментів книги "Дівчинка і косміти" народною артисткою України Ларисою Кадировою.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: А, от до речі, Лариса Кадирова, вона ж читала якісь фрагменти з книжки українською мовою. Наскільки це нормально сприймалося публікою, яка була там в залі, в брюссельскому прес-клубі? Бо українська мова не є міжнародною, і вона не всім там була зрозуміла, м'яко кажучи.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Я би сказав, що вона, мова, звучала, і вона була невід'ємною від тих фраз, від того змісту, якій доносила народна артистка України Лариса Кадирова. І звучання, декламація, пісні, які вона втинала в свій текст, представлення цих фрагментів, ну, в мене особисно, я розумію українську мову, але подача цих фрагментів із книги, вони були як частинки якось захоплюваючого такого. Ну, сама подача, власне, і з піснями, ну в мене особисто аж мурашки під шкірою пробігли, от. А мова, ну, як уже говорити із самим перекладачем Атанасом Ванчєвим, то розмовляючи з ним мені стало зрозуміло. Йому дуже сподобався текст, і він, як поет, взявся перекладати цю книгу на французьку мову, оскільки його стиль написання книг, і його стиль написання віршів якимось чином переплітався із тим стилем, який подала сама письменниця, яким вона писала. І ось ці всі компоненти, якщо зібрати їх до купи, вони і дали можливість побачити, очевидно, світ цієї книги тут, у Брюсселі, в центрі Європи, в серці Європи. Ну, також мені сподобався виступ і коротенька рецензія Костянтина Дорошенка, який є, якщо я не помиляюсь, головним редактором.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Нет, немножко вы перепутали, потому что Константин Дорошенко - это я. Вы имеете в виду Дроздовского, наверно.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Дмитро Дроздовський, він виступив спочатку англійською мовою, потім на таких високих парах описав концепцію книги, я був просто зворушений тим, що можна було в п'яти хвилинний термін викласти всю концепцію цієї книги. Дуже, що мені ще сподобалось, така ремарка, хтось там із учасників презентації, із гостей презентації зазначив про політичне минуле пані Ганни. Так він сказав: "Ну, ви знаєте, політика, Путін, це досить таке сутиативне і тимчасове. А література і письменство - воно на роки". Це вселило в мене оптимізму.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Ну, вот живя в Брюсселе, в Бельгии, в центре, действительно, не только сердце Европы, в общем, в сердце европейской бюрократии, положа руку на сердце, скажите, насколько нас готовы там воспринимать не как какую-то экзотику, не как какую-то непонятную неизвестную страну, в которой говорят на непонятном языке о непонятных вещах. Насколько готова Европа воспринять нас на равных, в том числе через нашу культуру на сегодняшний день?

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Через нашу культуру? Якщо говорити через нашу культуру, то тут, мабуть, ми ще тривалий час будем знаходитись саме на тому етапі, коли нас приймають як екзотику. Це наші вишиванки, наші писанки, наші народні пісні. А що стосується модерної, сучасної поезії, письменства, культури - ну, нас навіть сприймають як європейців через Майдан, через те, що ми прагнемо до Європи, прагнемо інтегруватись не лише політично, але й культурно і в інших усіх аспектах. А з іншого боку, я хочу сказати, що до нас досить толерантно вже ставляться і відрізняють українців від росіян. А це, я б сказав, досить значний прогрес у прозрюванні свідомості самих європейців. І тут, хочу сказати, що в європейских бюрократичних інституціях зараз працює чимало українців. Не лише, якщо раніше були, скажімо, дипломатичних колах українці, тобто бельгійці чи французи, чи британці англійского походження, то зараз у нас в європейському парламенті чимало бюрократів, які працюють, приїхали із українською освітою, дібрали освіту європейську і працюють у цих інституціях, які дость серйозно допомагають в плані інтегрування, інтеграції України в Європейський Союз.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Гарно дякую, пане Ростиславе, я все-такі впевений в тому, що не політикою, а саме культурою ми зможемо довести Європі, що ми є її частина.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Це однозначно і не тільки це, але ще й спорт. І культура, і спорт, і так, дійсно, тут ще ми б могли поговорити про живопис.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Це все є складові культури, від спорту до живопису.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Моя така думка, що перспективи наші, ті, що ми з Європи повернемося у Європу.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Чудово.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: В усіх аспектах.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Дякую і до зв'язку, зараз перерва буде на вісті.

Ростислав ДЕМЧУК, директор «Агентства Евроатлантического сотрудничества»: Дякую, до зв'язку.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: На волне Вестей - радио новостей и мнений. С вами Константин Дорошенко, и мы продолжаем разговор о переводе на французский книжки Анны Герман "Маленькая девочка и космиты", также "Пирамиды невидимые", и я хочу вам напомнить, что вы можете эту книжку выиграть сегодня в эфире, если напишете мне смс на номер двадцать четыре тридцать пять и объясните, почему вы хотите ее получить, и, при этом, вам необходимо знать французский язык. Потому, что эта книга издана на французском языке.

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Боюсь, Костя, что только министр культуры Франции сможет выиграть эту книгу, поскольку два года книг уже не читает, но французский знает при этом.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Ну, посмотрим. И вот, Анна Николаевна, вот здесь говорили люди о том, что, там, о связи политики и литературы, я, на самом-то деле, с вами познакомился как с человеком культуры в две тысячи четвертом году, еще до того, как вы пошли в политику, как политика вас захватила, как она вас увлекла. И, собственно, для меня открытие вашей личности, он через книжку, через то, что ту книгу, которая сейчас издана на французском, через "Пирамиды невидимые" она и произошла. Произошло это знакомство. Что теперь для вас, вы как себя воспринимаете - как человека творческого, как журналиста, как политика, как бывшего политика?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Вы знаете, вот в "Пирамидах" есть такой фрагмент, такое предложение "повертайся до свого звіттіля". То есть, вернись к себе. У меня такое впечатление, что в моей жизни именно сейчас это происходит, я пытаюсь вернуться к себе. Только сегодня я понимаю, после слов, может быть, де Трасси и Демчука, и Любко Дереша, что это очень трудный путь, это очень трудная тропа, потому что говорят, что выбирай самые трудные тропы - тем не встретишь конкурентов. Но на литературной тропе, тем более на Западе, очень много конкурентов, очень много сильных людей, очень много мощной литературы. Смогу ли я там сделать какие-то важные шаги, не потеряюсь ли я, получится у меня вернуться к себе и, вместе с тем, пойти и сделать шаги в мир, в цивилизованный мир, в западный мир - это для меня тоже сегодня огромный вопрос. Но, вместе с тем, я чувствую огромное облегчение, и мне кажется, что сегодня, вот в эти дни, случилось то, что должно было случиться после десяти лет работы там, где я должна была работать, я пришла на то место, где я хочу быть.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: У меня, вот, в книге "Девочка и космиты" поразил очень странный образ смерти, который там у вас присутствует. Смерти, которая отображается в образе сперва мотылька, мотылька, который садится на фотографию.

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Нічний метелик.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Да, метелика. И в конце он преображается, вот, девочка, которая видела мотылька, вырастает во взрослую женщину и видит такое странное существо, как сонная осенняя муха. И то, и другое насекомое довольно безвредное, нестрашное, вот, какой-то такой странный подход к смерти. Смерть как некое не опасное насекомое, которое рядом с тобой, которое ты можешь одним движением руки уничтожить и, вместе с тем, почему-то этого не делаешь, почему-то этого боишься. Почему вообще возникло, ведь в тех же "Пирамидах невидимых" там много образов смерти, и много смертей вообще присутствует. И, нужно сказать что к этой теме вы относитесь достаточно иронично, достаточно жестко, что, в общем-то, он присущее украинской литературе, и Гоголю, и другим авторам. Откуда вот здесь возникает это, откуда прорастает образ вот такой странной смерти? Смерти как твоей какой-то соседки?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Во-первых, смерть все-таки самое главное событие в жизни человека. Даже не рождение, а именно смерть. Потому что к смерти ты приходишь готовым к какой-то другой, может быть, более интересной, более высокой жизни. Во-вторых, это трудно объяснить, но у меня есть еще один образ смерти - это звуки гимна Советского Союза. Я помню в детстве, когда утром, в шесть часов утра, по радио звучал гимн Советского Союза, мне казалось, что это пришла смерть. И я в детстве очень боялась этой мелодии. Вот такие странные ассоциации, да? То нічний метелик, то муха, то гімн. Вот смерть, она, наверно, живет в разных конфигурациях, в разных образах. И для каждого возраста, возможно, она в другом. Если для девочки маленькой это мотылек ночной, которого она не понимает и боится, для старой женщины, которая еле собрала свои кости, чтобы выйти на такое последнее весеннее солнце - это муха сонная осенняя. И они обе так похожи, и женщина, и муха, потому что обе ловят последнее солнечное тепло.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Знаете, вот, культура двадцатого века она во многом пыталась от нас вообще убрать понимание смерти. То, которое существовало и во времена Средневековья, Возрождения, люди понимали, что смерть есть, это тоже реальность. Двадцатый век все сделал, особенно в популярной культуре, чтобы мы, ну, отодвинулись от этой идеи. Насколько вам кажется осознание идеи смерти в культуре, в том числе массовой, важно, чтобы люди как-то адекватно понимали, что такое жизнь?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Я думаю, что все-таки важнее смерти показать жизнь, важнее смерти утвердить жизнь. Я всегда говорила, что в украинском, даже в украинском гимне, где есть слова "душу й тіло ми положим за нашу державу", да, что оно должно звучать более жизнеутверждающим, что, в конце концов, слова Ивана Франко из его известной поэзии "Не пора, не пора" - "Нам пора для України жить", все-таки, жизнеутверждающе. Начало должно, знаете, подниматься над вот этими размышлениями о смерти. Но мне, может быть, в моем возрасте, в моем опыте жизненном, все-таки, философия смерти интереснее философии жизни.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Вы писали эту книгу, насколько я понимаю, в достаточно сложный и драматичный период вообще истории Украины и вашей личной истории. И тут вспоминается поговорка, которая говорит о том, что то, что кажется смертью гусенице, является рождением для бабочки. Мы говорим о метаморфозе. Для меня книжка "Девочка и космиты", я имел удовольствие прочесть ее на украинском, это, действительно, книга о метаморфозе. Насколько вы сейчас переживаете этот момент метаморфозы? И насколько он страшен?

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Мне кажется, он трудный. Это перерождение в каждый период моей жизни оно было очень трудное, мне всегда нужно было минимум четыре месяца, чтобы из одного качества, все-таки, перейти в другое качество. Но нынешнее мое возвращение в "звіттіля", к себе самой - оно, наверно, больше всего болезненное. И литература была для меня вот этими такими светлыми каморками, в которых можно было спрятаться от того, с чего я хотела возродиться. От того, где я себя чувствовала очень некомфортно, очень тяжело. Но я понимала, что у меня нет выхода, мне надо в этом жить, и надо в этом быть до того момента, когда я не найду в себе силы, мужества и пока я не смогу опять вернутся к себе самой. И, вот этот момент пришел, я пряталась в эти трудные моменты в эту литературу. И когда я заходила с этой девочкой в какой-то лес, на какую-то снежную, там, гору, где-то там мы с ней гуляли, жили вместе, я уже не понимала где это девочка, а где я. Я на какой-то миг, на какой-то момент, как-то дистанцировалась от той тяжелой жизни, от тех политических грязных реалий, в которых мне приходилось жить. И, можно сказать, что литература стала для меня "тією соломинкою, за яку я можу вхопитися, щоб виплисти с тієї бурлящої ріки, яка може мене затягнути". І могла мене затягнути назавжди.

Константин ДОРОШЕНКО, ведущий: Это была Анна Герман, человек, безусловно, творческий. Безусловно, писатель. И как любой творческий человек, это человек, в жизни которого бывает много соблазнов, много разных искривленных путей, но который все равно проходя через все метаморфозы, остается верным тому, что есть самое главное - творчеству. И, подводя итог, вот, сегодняшнему нашему розыгрышу книжки "La petit fille et les cosmites", которая издана на французском языке. Я хочу сказать, что ее получит Алена, которая написала мне по-французски. Вот, мы с вами свяжемся после эфира. Спасибо. Я надеюсь, что больше книг украинских будет на французском и на других европейских языках. И до новых встреч.

Анна ГЕРМАН, народный депутат: Спасибо вам.

Читать все
Читать все