СЛУШАЙТЕ РАДИО «ВЕСТИ» ГДЕ УДОБНО И КОГДА УГОДНО!
стенограмма

"Час с психологом", 20 декабря

Секс с Анной СолнцевойДвуязычные семьи

Стенограмма эфира на Радио Вести

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, мои дорогие. «Час с психологом» настал. И с вами этот час я, ваш личный психолог Анна Солнцева. И со мной в студии для вас будет работать Владимир Туржанский и Светлана Пономарчук. Владимир у нас психолог. А Светлана – лингвист и преподаватель иностранных языков. А знаете, почему их двое? Потому что говорить сегодня мы с вами будем о двуязычии в наших семьях. О том, как нам вырастить здорового ребенка, когда ему нужно знать совсем не один язык. Телефон студии – ноль сорок четыре триста девяносто сто четыре и шесть. Смс на короткий номер – два четыре три и пять. Нас можно не только слушать, но и смотреть на radio.vesti.ua. Здравствуйте, дорогие мои. Здравствуйте, Светлана. Здравствуйте, Владимир.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Здравствуйте.

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Здравствуйте.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Жизнь такая сложная штука. И нам уже давно недостаточно одного языка. И принято считать, что чем лучше человек изучает, чем лучше человек знает не только свой родной язык, еще и еще, и еще языки, тем успешнее он может быть в жизни. Сегодняшнюю тему заявил постоянный наш радиослушатель Арам из Харькова. Он армянин и у него жена украинка. И вот у них вопрос, как правильно воспитывать их сына, чтобы он знал родной язык и мамин, и папин. Ваше мнение, Владимир.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Во-первых, если есть задача воспитать ребенка, который будет владеть двумя зыками, должна быть какая-то цель. То есть цели могут быть разные. Если цель стоит такова, чтобы ребенок через язык постигал культуру как украинскую, так и культуру его отца, конечно же, язык в этом играет коренную роль. Поэтому.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Смотрите, как мы зацепили людей. Уже первый звоночек, примем? Алло, здравствуйте, вы в эфире. 

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый вечер.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Арам, ваш постоянный слушатель.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, Арам. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот. Сделаю маленькое замечание.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Вы неправильно сформулировали. Вы, я не то, чтобы извиняюсь. У меня супруга тоже армянка. Она армянка, родом из Баку. Но она все понимает четко на армянском языке. Иногда, как бы бывает, слабо скажем так слова, но общается постоянно с ребенком на русском. И вот, зачастую некоторые и даже мои родственники, там сестры говорят, ой, ты неправильно поступаешь. Если хочешь, чтобы ребенок знал родной армянский язык свой, мы говорим быстрее, да. Начал выговаривать слова, он должен как бы знать и говорить на одном языке. Пока, первоначально. Я говорю, я считаю, мое мнение я прав, что я говорю так, как я говорю. Так, как я общаюсь. И скажу одно, что мы и ребенок практически девяносто процентов, вот ребенку будет вот два и восемь. Два и девять вот будет пятого числа. Он практически девяносто процентов армянский язык. Но я армянин, не из Еревана, а из Карабаха. Чисто общаюсь с ним на карабахском диалекте. Вот, и он все понимает. Даже вот элементарно скажем в двух словах. Скажем. Приведу маленький пример, недавно мы сидели вот как бы за столом. Там все были, и шурин был. И я был. Просто чисто символически хотел, чтобы он убедился, что он понимает. Я говорю, Эдурик, я как бы так постоянно, да, имя моего сына. Я говорю, Эдурик, папын сынок, пойди вот эту штуку, что я одеваю, тыкаю в наушники. И вот приношу наушники, скажем так, и мышку. Вот. И он побежал, вы не поверите, он пошел в кухню, забрал наушники и эту, мышку. Все были в шоке. Говорит, как ты можешь, ребенок два и восемь. Он быстро так нарасхват понимает. Ну, просто я в первых моментах, с первых секунд его появления на свет, я его учил, общаюсь и буду считать, что я делаю правильно. И буду обязан так и поступать. Спасибо.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А он у вас хорошо говорит и на русском и на армянском?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, нет. Он пока не говорит, но иногда, скажем так, когда что-нибудь ему не нравится «вау», вот такие знаете, некоторые слова «ух ты» вот слова выговаривает. И, как бы, и потом, скажем, многие он неродные говорит, на китайском он говорит или на армянском, или на русском. Не поймешь пока, на каком он говорит. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно. Спасибо вам Арам, большое.

СЛУШАТЕЛЬ: Пожалуйста.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо вам за эту тему. Да, и. Спасибо большое. Вот, такой у нас Арам. Это отец, который искренне любит своего ребенка. И один из примеров вообще отцовства, которое бы я привела многим в пример. И человек, который заботится каждую секунду о своем ребенке. И видите, он даже знает, как сын, как его реагирует на что. Ведь многие папы этого не знают. О, алло. Здравствуйте, вы в эфире. Алло? 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте. 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я вам звоню рассказать о том. Это Радио Вести, да?

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да. Это Радио Вести. 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я вам звоню рассказать о том, что у меня подруга, она умеет, как национальная семья, у нее муж из Дели. И ребенку уже двенадцать лет, он легко разговаривает на русском языке, на английском и на хинди. И они ездят часто по заграницам, вот они были в Финляндии, и ребенок легко учился. И это настолько интересно наблюдать их образ. Он с мамой говорит на русском, с папой – на хинди. Легко переходит на английский. И мне кажется, что когда каждый из родителей уделяет внимание своему ребенку, изучает много языков, и ребенок просто становится ребенком из другого мира. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А скажите, как вас зовут? Алло, как вас зовут? 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Меня зовут Ирина. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ириночка, скажите. А он разговаривает без акцента на русском языке?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да. Он когда приезжает в Киев, к бабушке и дедушке. Он может вначале говорить еще с акцентом. А потом очень легко переключается и все говорит без акцента.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А через какое время он начинает говорить без акцента?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, буквально через два дня уже. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно. А родители между собой на каком языке разговаривают?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Вообще, разговаривают на английском. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: На английском, понятно. Спасибо большое.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо. Вот такая вот еще история. Да, мальчик, который легко овладел тремя языками. Итак, Владимир. Извините, я вас перебила. 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Вернусь к тому, что я говорил. Если есть такова задача, то нет здесь ничего плохого. Просто нужно учитывать несколько факторов, для того, чтобы ребенок продуктивно владел

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: И одним языком, и маминым, и папиным. 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: И маминым, и папиным. И бабушки, и дедушки.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну-ка, расскажите эти факторы.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: И всех родственников. Значит, первое, на что стоит обращать внимание, это языковая среда, где находится ребенок. Если у ребенка есть доступ

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вы имеет в виду, социализация вне дома, или в семье? И то, и то?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Роль играет и семья, и вне дома. Потому что семья - это маленький социум. Это такой замкнутый социум, где возможно на десяти зыках общаться. Но если

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Это ж сколько людей надо иметь в семье, чтобы на десяти языках? 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Ну, семьи ж бывают большие, правильно? Поэтому может быть и такое. Но суть в том, что если ребенок не будет общаться, или у него не будет возможности общаться на каком-то языке вне семьи, этот язык будет постепенно редуцироваться.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Через полгода синдром отмены начинается. Ну и что? Он же уходит в пассивный запас. То есть, в багаж, который человек несет по жизни. 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Ну, багаж то он несет по всей жизни. Но мы же говорим о том, что то активное владение языком. То есть, я понимаю, что двуязычная семья, ну как я понимаю, это когда мама говорит на одном языке, папа говорит на другом.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну или как называют педагоги – «папин язык» и «мамин язык».

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Да. Папин язык, мамин язык. И папа, и мама владеют языками и папиным и маминым. И ребенок тоже. Он такой вот универсальный, пополам владеет и тем, и тем. Но в любом случае, лучше, владение языком будет лучше тем, на котором человек больше общается. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: То есть, если мы планируем ребенка отдать, ну предположим, не задевая какие-то сейчас социальные факторы, вот мы его воспитываем на английском языке, но он пойдет, скажем, в украинскую школу. Да? Но мы решили, что он должен знать хорошо английский. С самого начала нужно педалировать вот английский язык, или все-таки тот язык, в детский сад, на котором он будет общаться. Или в детском саду по любому его выучит? 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: В детском саду по любому его выучит. Потому что

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, у него шансов других не будет, да? 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Это от влияния среды. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Светочка, ваше мнение?

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Конечно, я согласна с тем, что, конечно, если ребенок будет говорить на одном языке больше, с ним будут общаться родители больше на одном языке, то соответственно он его будет лучше знать. Поэтому для того, чтобы одновременно он учил хорошо оба языка, он должен. То есть, родители сразу должны понимать, что надо общаться равносильно как на одном языке, так и на другом.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Но это даже невозможно. Вот с маленьким ребенком больше времени проводит мама. 

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Мама. Ну вот поэтому мама должна как бы ну расставлять какие-то приоритеты. Если она все-таки хочет, для того, чтобы ребенок был билингви. То есть, чтобы он равносильно владел

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да, кстати. Дорогие мои, двуязычие называется билингвизм. Это она сейчас не выругалась, это термин такой употребила. 

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Да. Вот поэтому, если родители хотят, чтобы ребенок одновременно владел как одним языком, так и другим, они должны сразу ставить такие цели себе. И поэтому они должны сразу планировать время, и количество времени того, которое должно распределяться на каждый язык. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. Сорвался у нас звоночек. Нужно ли давать ребенку возможность слушать языки. Нет, перефразируем. Так, алло. Здравствуйте, вы в эфире. 

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Я сейчас выключу приемник. Я вам вот что скажу. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Давайте.

СЛУШАТЕЛЬ: Если, допустим, если ребенок знает столько языков, самое главное, с какого возраста начинать учить. Если ребенок слышит вокруг не один язык, он понимает, сразу допустим, два языка. Даже если вот, мне сложно сейчас, простите. Заговорился. Таким образом, даже если в семье или даже во дворе разговаривают

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: На разных языка, да?

СЛУШАТЕЛЬ: На разных языках, то ребенок ничего не учит. Он просто вырастает и знает эти языки. Есть такое, но это знает любой мир, ну допустим, как раньше говорили, «не русский, выросший здесь». То есть, любой тот, кто в семье говорит на одном языке, а вот дети на улице и в школе говорят на другом. Они практически одинаково знают эти языки. Всякий раз я всегда привожу в пример в Тбилиси, есть такой район, или был такой район Авлабари. И там значит, там дети. Я просто в институте раньше учился с ребятами, я двоих-троих ребят таких знал. Они свободно знали первое – русский язык. Практически если они говорили без акцента. Второе – грузинский, потому что Тбилиси это Грузия и в школе они… они разговаривали на грузинском. Третий язык – это родной, например, были греки, которые только говорящие, то есть на своем родном тюркском говорили. И армяне, грузинские и армянские это совершенно разные. И четыре.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое. Смотрите, мы сейчас должны уйти на рекламку. Я вас оставлю на линии и после рекламы договорим, ладно? 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Арамчик, вы на линии? Алло, здравствуйте. Арам? Вы меня слышите?

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да, да, да. Продолжаем разговаривать. Итак, да. Ребята четыре языка знали совершенно свободно. Да?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, совершенно свободно. Там я никогда не был, но я чисто их. Я говорю, ребята вы откуда. Вот, Тбилиси, района Авлабара, девятый полк. Ну, самое главное, что при них, они слышали все эти четыре языка, да? И вот никто не обучал. То есть. Самое главное еще, с какого времени. Чем раньше, тем лучше. Потом второе, я летел как-то в самолете, и видел такое. Девочка, трех лет не было точно, что-то два, два с лишним. Ну в этом возрасте дети обычно еще могут не разговаривать ни на каком. И она разговаривала, она девочка эта была, на русском языке. И мы приезжаем, человек говорит, или в общем, на русском да. И вот она, сколько там, месяц или два побыла здесь у бабушки. И вот смотрите, как папа подойдет встречать, она элементарно перейдет на греческий язык. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот такое еще.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, это да. На уровне понимания. Спасибо большое вам. Спасибо огромное. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. Сорвался звоночек. Алло, здравствуйте. Вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это вас беспокоит Людмила из Киева. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, Людмила.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я хочу привести вам такой вот пример. У меня племянница сейчас живет в Венгрии. И ее сын уже более двадцатилетний молодой человек. Когда он был маленький, папа у моей племянницы венгр, а она украинка. И она учила английский язык, когда была молодая. Короче, они садились на диване, один с одной стороны, другой с другой стороны. И называлась эта игра «В ушки». 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: «В ушки».

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: И вот. Она говорила, например, своему сына на украинском. Он полз по дивану к папе, это было с полутора, с двух лет. И говорил это слово на венгерском. Он говорил какое-то слово на украинском, он полз к маме и говорил на английском. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вот так вот.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Закончилось все тем, что он знает русский, украинский, английский, венгерский прекрасно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну вот видите, родители не считались своим временем. Это нужно было уделить и маме, и папе. Сесть на диван.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Конечно, конечно. Это было общение, это было чудо. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: И ребенок знал, что он скажет слово, да, правильно. И мама, с папой будут рады. 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да, и так они его учили. И он обучился четыре языка, и знает великолепно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое. Вот такой отличный пример родительский. Алло, здравствуйте. Вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте. 

СЛУШАТЕЛЬ: Главное окунуть ребенка, у ребенка очень крепкая память, в эту среду. То есть, чтобы ребенок

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Так плохо вас слышу. Спасибо большое, спасибо большое. Тут технические проблемы, вы слышали, что очень тяжело услышать, что хотел сказать человек. Вот такой пример, да, который нам рассказала Алла, по-моему, да ее звали, когда четыре языка. И ничего страшного. Ребята, еще звонок. Алло? Здравствуйте, вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте. 

СЛУШАТЕЛЬ: Меня Алексей зовут.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте Алексей. 

СЛУШАТЕЛЬ: В моей семье нет билингвистических детей, которые считаются русский и украинский

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А разве это не билингвизм? Вы знаете и русский и украинский, наверное же с рождения?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, ну да, конечно. Но я не считаю, это близкие языки. Я о другом хочу сказать. Когда-то, тут затронули тему, когда то у меня есть очень хороший товарищ, к сожалению, мы с ним потеряли связь, и он, Ливон его зовут, он сам из Капана, это город в Армении, и когда-то мы ездили к нему в гости, и забирали его малолетнего сына. Значит, ему тогда было три года. Значит, он туда уехал, говоря полностью на украинском, потому что его жена была украинка с Кировоградской области. И мы забрали и приехали. И он, когда приехал, она говорит ему по-украински, он ей отвечает по-армянски. А она не может ничего понять. Ну, там, в семье, были небольшие выяснения потом. Но потом уладилось. То есть, он был у бабушки в гостях два месяца в Капане. И очень хорошая семья армянская. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Не перестроился на армянский язык

СЛУШАТЕЛЬ: Но это было все-таки, ребенок просто, он понимает украинский, но не было общения, и он забыл свое.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно, спасибо большое. Это тот самый синдром отмены, о котором мы говорили. Алло, здравствуйте, вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: По термину билингвизм. Вообще, насколько я знаю термин чуть чуть другой. Киев, Андрей не представился. Прошу прощения.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, Андрей из Киева.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, немножечко другое понимается. Это то, что приблизительно у моей дочери сейчас происходит. То есть, она не говорит ни на русском, ни на украинском. Это жуткая мешанина из двух языков. Вот. Причем совершенно произвольно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Нет. Нет. 

СЛУШАТЕЛЬ: Меняет и те, и те слова. Может 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, может это вам так удобно называть, то, что с ней происходит билингвизмом? Сколько лет вашей девочке?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, девочка учится в школе, семь лет

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А изначальный язык, школа украинская. Да? 

СЛУШАТЕЛЬ: В семье говорят по-русски. Но иногда я говорю по-украински. И школа естественно украинская. Вот. Но это часто встречаемое явление, насколько я знаю. Когда это, ну как сказать, не различаются языки. Он-то знает все слова. Но использует их как кубики. Складывает их как ему удобно на сейчас.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, вы знаете, наш мозг вообще такая машина очень подлая. Он часто, вот что удобней сказать, то мы и выдаем. 

СЛУШАТЕЛЬ: Да, да. И это очень 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: И это вот у вас случай русский и украинский вот допустим. А был бы русский и немецкий, была бы та же самая история. 

СЛУШАТЕЛЬ: Да, безусловно, да.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое за мнение. Четыре телефонных линии. Слушайте, нам не дадут поговорить. Алло, здравствуйте, вы в эфире. 

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Здравствуйте. А я хочу сказать. Я только что мужчину слушала, у меня в селе я говорю с детьми на украинском, а вот бабушка, дедушка и муж, я говорю на русском. И вот они когда в садике, в церкви тоже, кстати, на украинском, они немного смешивали сначала, а потом в определенной плоскости, они уже четко говорили, или на русском, или на украинском. Вот это суржик, он ушел. А вот внучка моя живет в Испании. Дочка с мужем на английском, потому что он из Нидерландов. Малая ходит в садик на испанском языке, который. И вот у них как бы три получилось языка. Она с ней на русском, тоже на английском, и в садике на испанском. И как-то я приезжала. Она мне и русские, и испанские, и на английском слова называет. То есть, я не почувствовала у ребенка какого-то дискомфорта. Она понимает и так, и так, и так.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Скажите, пожалуйста, а вот когда получается новое какое-то слово она слышит, или вы ей объясняете термин, ну вот которого она раньше не слышала, она спрашивает на каком языке это?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Нет. Вот сейчас дочке три с половиной года. Она не спрашивает. Я просто ей объясняю на украинском, а если папа, она сама даже, бывает, знает это слово, она ему переводит. То есть она старается и на русском сказать, и на украинском. Ребенок в три с половиной года.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ух ты. То есть вы считаете, что все-таки, что главное любить детей и общаться с ними неважно на каком языке.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да, неважно конечно. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое за ваше мнение.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Да, до свидания.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Алло, здравствуйте, вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый вечер.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Виктор, Киев.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте Виктор.

СЛУШАТЕЛЬ: Пятьдесят восемь лет. Вот обращаюсь к Андрею. Хочу сказать, что вот у нас внучатая племянница, она ходила в детский садик во Франции, и через три месяца невестка брала ее с собой в магазины. Ну, знаете, смысл там, что можно там прожить на скидках ежедневных. И невестка брала ее в связи с тем, что она обращалась 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Как переводчик она ее брала

СЛУШАТЕЛЬ: Д, да, да. А вот Андрею хочу сказать, как историк, что вот в шестисотом году, мои предки живут в Киеве с шестисотого года. Здесь говорили ни на этом языке, на котором сейчас говорю я сейчас. А говорили ближе к украинскому языку. Это раз. И кроме этого хочу сказать как историк Андрею, что вот русский язык это есть реконструкция старорусского языка. А старорусский язык, пойдите в днепровские села и хутора, и поговорите там. Будете знать, на каком языке они говорили. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо большое. Кто такой Андрей?

СЛУШАТЕЛЬ: И. Андрей, вот который звонил перед женщиной.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А. Понятно. А вы знакомы с ним?

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, мы не знакомы с ним. Меня просто поразило просто, вроде бы как магнитом отбрасывает, когда слышит суржик. У нас в городе суржик это нормальное явление. Я извините, вырос на Саксаганского. У нас скажу в семидесятые годы можно было услышать и еврейскую речь, было в нашей киевской речи были и еврейские слова. И очень много молдавских слов.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, понятно. Рядом синагога Бродского вообще находится, на Саксаганского. Я просто там живу и, наверное, мы с вами соседи. Спасибо большое за ваш звонок. Спасибо.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, нельзя так говорить. Особенно нельзя вносить в голову наших детей. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Хорошо, спасибо за ваш звоночек. Прекращаем наш прием. Пока что мы с нашими специалистами не поговорили. А вот выслушивали. Сейчас уходим на рекламу. Три минутки реклама. А потом, я думаю, что мы договорим. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Время летит быстро, незаметно. И ваши личные психологи на этот час я Анна Солнцева и Владимир Туржанский вернулись в студию. С нами сегодня для вас работает Светлана Пономарчук, преподаватель испанского языка. Мы говорим о многоязычии в наших семьях. Телефон в студии ноль сорок четыре триста девяносто сто четыре и шесть. Смс на короткий номер два четыре три пять. Нас можно не только слушать, но и смотреть на radio.vesti.ua. Кого особенно заинтересовала передача, смогут ее посмотреть в повторе. Мы там навсегда сохраняемся в youtube. Добрый вечер веселая компания. Да, не поприветсвовала постоянных слушателей. Кроме Арама, приветствую Олега и Сашу из Броваров. Читаю – Добрый вечер веселая компания. Полезно ли знание не распространенных языков. Я могу после армии обращаться немного на мадьярском. Если в споре с кем скажу, я не знаю, что это будет по-мадьярски, поэтому, простите Олег, я не буду читать это слово. Напишите, что оно означает. Спор прекращается. Насильно нельзя никого заставлять учиться, продолжает нам писать Олег из Броваров. Всем по способностям. Там же в Венгрии мой товарищ через год переводил офицером мадьярский, он знал иврит. Читал книги на английском. То есть, если есть у человека желание, он выучит. Моя українська мова набагато краще, ніж та, якою користуються наші патріоти. Хотя мой родной язык – язык Высоцкого и Пушкина. С огромным уважением Саша, Бровары. Ой. Простите, добрый вечер. Сашенька, добрый вечер. Мы продолжаем говорить о том, с какого возраста начинать детей учить двум и более языкам. Дети, которые с самого рождения практикуют двуязычие, начинают немножко позже говорить. Немножко позже, это на несколько месяцев. Вот и Арам говорил, что его мальчику два и восемь, но он еще не разговаривает. С чем это связано объясняю. С тем, что и правое и левое полушарие формируется одновременно, развиваются одновременно. Таким образом, ребенок как бы накапливает, аккумулирует эти языковые знания. И в дальнейшем у него не будет проблем, скажем, с рисованием или с математикой. То есть их просто не будет, настолько раннее развитие помогает вообще в формированию полноценного вот мозга. Ваше мнение?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Относительно раннего развития?

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да, и двуязычия.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Двуязычие конечно, если развивать двуязычие у ребенка от ноля до трех, это будет два параллельных языка, равноценных. При должной языковой практике, и при должном объеме общения на том или ином языке. Значит, но если развивать двуязычие уже там после трех лет. То есть, когда ребенок начал говорить, допустим на русском языке, и потом доучивать какой-то второй язык. Ребенок быстрее это будет схватывать чем взрослый. Но уже не так быстро как ребенок 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Как младенец, да

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Как младенец, естественно. И первый язык тот, на котором ребенок начал ну там какие-то слова говорить, он у него всю жизнь будет ведущий. А второй, он уже будет вторым. Это ну такая

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну и что? Вот смотри, Пушкин до шести лет вообще не знал русского языка, но это ему не помешало стать Пушкиным

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Не помешало абсолютно. Просто дело в том, я говорю о скорости усвоения. И о возможности и удобстве усвоения. То если есть такая задача, если даже не задача, а сложились так обстоятельства, то культивировать лучше двуязычие изначально вот с самого рождения и вот ровно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Очень великий педагог, ну я ее очень люблю Сесиль Лупан, она француженка, в книге «Поверь в сове дитя» рекомендует тем, кто изучает одновременно, родителям, которые поставили себе целью сделать ребенка двуязычным, при переходе на другой язык давать какой-то условную команду. Ну у нее там сложно, звонить в колокольчик. Я представила себе сразу маму несчастную, которая мечется по квартире в поисках колокольчика, потому что она только что говорила, что-то на одном языке, и тут ей надо переключиться. Также практикующим психологам хорошо известен этот академический случай. Мальчик до пяти лет, значит был мамин язык и папин язык. Причем языки из разных языковых семей. Это был немецкий у папы, и русский язык у мамы. И вот в пять лет он услышал в первые, что папа умеет тоже говорить по-русски. И что случилось? Случился нервный срыв, потому что он осознал, что все, что он тайно говорил маме, думая, что папа не понимает, папа все понимал и молчал. То есть, потребовалась какая-то терапия для того, чтобы ребенок вошел в, ну стресс, стресс для дитя был.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Конечно стресс.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вы с какими-то такими сталкивались ситуациями, Свет? 

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Ну, с такими нет. Потому что в основном если сталкиваются с ситуациями билингвизма, то это когда одни родитель разговаривает на одном языке, а другой на другом. В общем, в общем, между собой они соответственно выбирают какой-то один язык, когда они уже, на котором они стараются разговаривать, общий скажем так. Но, в общем, мне кажется все-таки, ну как бы, чтобы не происходило таких ситуаций, надо заранее знать и ставить цели себе определенные родителям, когда стараются обучить ребенка языкам. И чтобы ребенок сразу как бы понимал, на каком языке разговаривает папа. На каком языке разговаривает мама. И чтобы он как, все таки делал себе какую-то, ну не то, чтобы барьер. А вот просто, чтобы он их немножко разделял. Все-таки будет учить как один язык, так и второй равносильно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Но мне кажется вот эту ситуацию, которую я привела с нервным срывом у ребенка, это все-таки не характерная. Потому что или папа жил отдельно от семьи и, допустим, разговаривал с ним, приходящий папа. Или папа постоянно был в командировках. Потому что ну как в быту избежать разговора между собой родителей. Они же как-то общались на каком-то языке.

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Конечно. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: И как могла сформироваться картина мира – вот это мамин, вот это папин. Ну, мне, например, мне кажется за уши притянуто даже эта ситуация. На мой взгляд.

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Скорее всего. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Так. Значит, текст – это кругом марш. Олег Бровары. Ага, то есть Олег заканчивает, вот его знание мадьярского, он если спорит с кем, то он говорит – Хатра анцендуй, и спор прекращается. То есть, кругом марш. И все закончили, да? Телефон студии – ноль сорок четыре триста девяносто сто четыре и шесть. Смс на короткий номер – два четыре три пять, radio.vesti.ua. Нас можно не только слышать, но и смотреть. Когда мы не ограничиваемся двумя языками, когда мы говорим на третьем, когда лучше его вводить? По вашей вот, педагогической практике. 

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Ну, смотря какие цели. Но в основном, конечно, чем раньше, тем лучше. Но если ребенок конечно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А как я могу третий язык ввести чем раньше тем лучше?

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Ну, я имею ввиду в том же, в случае, если ребенок одновременно уже разговаривает на двух языках. То желательно но вот

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Возрастной барьер назовите?

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Когда он в школе, когда он в школе. Вот начиная 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Шесть лет. Да?

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Шесть лет, да. Шесть-семь лет, когда начинает формироваться какое-то его мировоззрение, когда он начинает уже все делать из себя, закладывать в структуру каждого из языков. И тогда вот ввести новый язык

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А можно чуть раньше? Допустим. Я с ним говорю на русском, папа на немецком, а отдаем мы его в польский детский сад. 

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Возможно. Мне кажется, это уже зависит от ситуации. И от ребенка как он умеет приспосабливаться к окружающей среде. И как он, как у него улавливание языка происходит

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А мне кажется, если мы в Польше имеет смысл отдавать его в польский детский сад

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Да, наверное

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А если мы на территории Украины и среда

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Скорее всего это бессмысленно.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вот, да. Прихожу я в помещение, где я ничего не понимаю. Вот радость-то какая. Все что меня учили родители

Светлана ПОНОМАРЧУК, лингвист: Ну, он, конечно, начнет понимать язык, ну или какие-то фразы определенные. Но конечно это все равно это будет не то же самое, что если он находится

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Что нам психолог скажет?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Относительно введения третьего языка, вот если, к примеру, это польский язык и польский садик. То нужно всегда обращать внимание на какой-то прикладной аспект. Смотреть с прагматической точки зрения – зачем польский садик. То есть, если есть цель жить в Польше, пожалуйста, это легко и просто. Потому что будет, ну недаром потрачено время. Недаром будет увеличиваться нагрузка на ребенка

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Мотивация, да? Об этом вы сейчас говорите, да? 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Даже не мотивация. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Для родителей мотивация?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Смысл, смысл. То есть, нет смысла учить польский язык, если ты в Польшу ни разу не уедешь.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, я же не знаю. Поедет мой сын в Англию или не поедет. А английский необходим.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Английский. Но не польский же.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Почему? 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Английский, это язык международного общения. Все люди должны были бы владеть английским языком. Это было бы в идеале. Но относительно овладевания третьим языком, и вообще овладеванием каким-то пятым, десятым языком, я считаю, что это носит чисто прикладной характер. Если тебе не хватает

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Или амбиции родителей, да?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Или амбиции родителей, именно с этой точки зрения.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Алло, здравствуйте. Вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Добрый вечер.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте. 

СЛУШАТЕЛЬ: Я хочу дополнить такой разговор. У меня жена из Хорватии. Она говорит на русском, украинском, финском, румынском. Потому что семья приезжая. А румыны. Она когда маленькая, ну там ребенок как они гулять. Три пять лет. Ну, до школы. Она румынский, говорили по-венгерски. Когда она ходила в школу, то знает уже и украинский. Ну русско-английский там. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А вопрос в чем?

СЛУШАТЕЛЬ: Вопрос в том, что она это проблем нет, она говорит уже 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Слушайте, у вас что-то со связью. Простите, я вас вывожу из эфира. Половину не понятно. Понятно, что у него жена говорит на четырех языках. И он хотел рассказать историю, как так получилось, что она говорит, да? То есть, она росла в одной языковой среде, в семье разговаривали, наверное в школе был еще один. Арам нам пишет – Анна джан, вы знаете, что мне привело во внимание писать и рисовать. Что мне привило наверное внимание. И на пятьдесят процентов он разбирается в ноутбуку. Как звук добавить. Как включить его. Как включить «Ну погоди!» даже разбирается. Под какие армянские песни нужно танцевать. Вот о чем мы говорили, видите, двуязычный ребенок. Так, папа с немецким шифровался, работал в КГБ. Кто это написал? Не знаю как. Мы все-таки допускаем приходящий папа. Ноль сорок четыре триста девяносто сто четыре и шесть. Писать можно два четыре три пять. И сайт – radio.vesti.ua. Мне кажется, что да. Такую тему хорошую затронули. Даже не ожидала, что будет столько откликов у наших радиослушателей. А с какими проблемами могут столкнуться родители? У которых дети двуязычные, учат два языка сразу.

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Родители могут столкнуться с какими проблемами? Первая проблема, что ребенок начнет, если это языки близкие, допустим там русский и українська мова. То есть с одной языковой группы, начнет замена терминов.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вы знаете, когда мы готовили эфир, мне казалось, что мы все подвязаны к этой проблеме. Вот. Но о том, как мы к ней подвязаны, мы сразу после промо.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Время летит быстро, незаметно. Вот уже наступила четвертая часть нашей передачи. Последние пятнадцать минут, когда вы можете нам еще позвонить, рассказать свою историю или посоветоваться, если у вас растет лингвист в семье, билингвист, трилингвист. Ноль сорок четыре триста девяносто сто четыре и шесть. Мой стимул изучения английского – понять, о чем поют KISS, ASDS, и так далее. Саша Бровары. Ну, такая была у Саши. Теперь у детей, наверное, нет такого стимула. Потому что английским нынешнее поколение владеет намного лучше, чем даже пятнадцать лет назад. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. Алло? Мы вас слышим. Что-то, что-то со связью. Итак, какие проблемы могут возникнуть у детей?

СЛУШАТЕЛЬ: Продолжу свою мысль. Первая проблема, которая может возникнуть, это так называемый суржик. Смешение языков. То есть, когда половина терминов с одного языка меняется со словами из другого языка. То есть. Но с этим тоже можно бороться. Бороться нужно именно за частоту языка, бороться дисциплинарными мерами.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Как это?

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Ну, есть такое понятие как дисциплина. Что вы когда воспитываете ребенка, вы воспитываете

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Мы за любовь, мы против дисциплины. 

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Ну, дисциплина в любом случае нужна. Потому что без дисциплины никуда не денешься. И когда ребенок начинает путать языки, употреблять какие-то или сленговые слова, или менять просто слова из языка в язык, то нужно это дело пресекать. Если вы хотите

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: То есть, если только личным примером - читать книжки и пресекать такие

Владимир ТУРЖАНСКИЙ, психолог: Естественно

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно. Алло, здравствуйте. Вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Харьков, Игорь беспокоит. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте Игорь.

СЛУШАТЕЛЬ: По поводу лингвистики. Ситуация моя в семье. Папа с мамой разговаривали между собой и с нами по-украински. Мы с сестрой разговариваем на русском, с ними на русском. И понимали прекрасно друг друга. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну вот, а проблема в чем?

СЛУШАТЕЛЬ: Ни в чем.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, вот видите. Я кстати тоже

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, чтобы, проблем нет никаких. Мы как бы понимаем. Сегодня я понимаю, мало того, что я понимаю поляк, то есть прислушиваясь. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Благодаря украинскому языку, да?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, да, да. И вот как бы вот так вот. Даже чешский язык, даже вот какие-то отголоски я понимаю. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Понятно, спасибо большое. Я кстати из Изюма, тоже из Харьковской области. Земляк мой звонил только что. Так, надо быть умней. Русла, Харьков. Ну, что это так вот Руслан заявил. Алло, здравствуйте, вы в эфире. Ой, ой, ой. Алло, здравствуйте, вы в эфире. Да что же такое?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло?

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Андрей, Харьков.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, Андрей. 

СЛУШАТЕЛЬ: Теж земляк. Володіння двумя мовами. У нас дитина. Я розмовляю українською. У сина є родичі, баб ушка і моя мати з ним розмовляють російською. І для неї це не має там проблеми в цьому, вона може розмовляти українською і російською. І скажемо. Не має проблеми в тому, що дитина стала розмовляти з маленького віку, це чути. Тому що певного часу я розмовляв українською тільки дома. І дитина бачила

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Вот видите, это языки все-таки родственные. Тут, зная украинский, ты все равно будешь понимать русский. И наоборот. 

СЛУШАТЕЛЬ: Але змішування такого не було, щоб вона змішувала слова. Слова ніяк не путає. Вона розмовляє українською, дружина розмовляє російською.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А суржик вы пресекаете, когда появляется? Или вы в семье на суржике вообще не разговариваете? 

СЛУШАТЕЛЬ: По-перше, працювати над собою, щоб не було суржику. Якщо ти хочеш якісно володіти мовою. Що російською, що українською. Я думаю, що якщо сказати, що в Харкові російське мовне середовище, бо у нас суржика мало, навіть російськомовні люди, вони розмовляють переважно російською, українською і ще якимось там суржиком.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: А как вы работаете над своим языком, на чистоту языка?

СЛУШАТЕЛЬ: Читаєш, дивишся, якщо не знаєш якогось слова. Або відчуваєш, що воне якесь не таке. Подивись у словничок. До того, зараз є популярні ресурси навіть в Інтернеті, як правильно говорити носійкою, як правильно говорити українською. На сьогодні головніше навіть працювати над чистотою мови так, щоб не було матних слів, як зараз кажуть. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Так, это не тема нашей передачи. Спасибо, ваше мнение понятно. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. 

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, доброго дня

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: З приводу, я вибачте, пропустив початок. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Двуязычие в семьях, двуязычие. 

СЛУШАТЕЛЬ: Да, я розумів що. Я власно кажучи, що хотів би зазначити. Що суржик зараз модний. Ну як так вийшло. Вірка Сердічка, Подеревянський, створили такі геніальні твори

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Согласна с вами

СЛУШАТЕЛЬ: Вірка Сердючка стоврив геніальний образ. Подеревянський створив геніальні твори. Ну, ще правда він матюкавская, там про нього мало говорять. А зараз блогери, можна назвати ряд шикарних блогерів, які пишуть суржиком. І на даний момент це маймо це модно. Це прикольно, це класно. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Скажите, по вашому мне нию, суржик может перерасти в какой-то отельный язык?

СЛУШАТЕЛЬ: Стоп, секунду. Те, що ми називаємо суржиком науковою мовою зветься кривольська мова. Це коли суміш двох мов. Ми всі знаємо таку шикарну співачку, яка нещодавно нажаль померла Сезарія Евора. Так вот, мало хто знає, але вона то співала суржиком. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Да знаем мы это, знаем. Кабо-Верде не совсем Испания. Понимаете?

СЛУШАТЕЛЬ: Да, да, да. Ну, так вот, вона співала сурижком. Це не мова. Це такий стиль спілкування. Історічні свідки чогось там. І через вот такий хохмічно прикольний підхід Вірки Сердючки і Подеревянського. Ми нарешті перестали цього стидаться. І я думаю, що це нормально. Але на рівні більше приколів. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, согласитесь, не надо ребенка сразу приучать с малолетства разговаривать суржиком. 

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, знаєте, я наприклад, з народження. Я родом с Полтави. З народження років так до шістнадцяти говорив виключно суржиком. І українську чисту мову я вчив тільки в школі. Це був офіціоз. Російська мова у нас була умовно-кажучи там державно-комсомольською, піонерською

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Государственным, да языком. 

СЛУШАТЕЛЬ: Да, да, да. Государствений був. Були якісь чужі випавди. І всі же в Полтаві, процентів на шістдесят, п’ятдесят по цей день буде говорить суржиком. Но але якщо ти хочеш виходить на якість високій рівень, хочеш вчитись там чомусь

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: То есть нужно говорить на грамотном языке

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо вам большое за ваше мнение. Алло, здравствуйте. Вы в эфире.

СЛУШАТЕЛЬ: Я ще раз дуже хочу приєднатись до цієї бесіди і сказати так. От я до вас тільки що телефонував і розмовляв на російській мові. І хочу сказати, ось беремо наш Київ, і у кожного села під Київом свій суржик. Беремо ті села, що в напрямку Чернігова, один суржик і зовсім рядом беремо через Дніпро беремо ті села напрямок Чорнобиля

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Это же діалект, это называется диалект.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, діалекти. Але суржик це як раз і є діалекти. І казати, що це суржик. Якби Шевченко народився в одному із ціх сіл, то ми, можливо, розмовляли б на такому суржику. Але не можна казати, що це суржик. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Хорошо, не будем.

СЛУШАТЕЛЬ: Мова так формується, вона реконструюється кожен день, кожен. Українська мова, їй більше п’яти тисяч років. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Спасибо вам большое, спасибо. Как это вообще относится к детям? Непонятно мне. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. Это последний звонок, который я принимаю.

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Александр, Киев.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Здравствуйте, Александр. 

СЛУШАТЕЛЬ: Хочу рассказать историю. Явлинский несколько лет назад приехал в Украину. И когда ему предъявили претензии по поводу того, что там, якобы, русский язык притесняют, он говорит, вы знаете, Украина делится на две категории. Первая говорит по-украински. А вторая думает, что она говорит по-русский. Поэтому, в общем, я считаю, что что это надуманная история. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Ну, у вас отличный русский язык. 

СЛУШАТЕЛЬ: Что?

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: У вас отличный русский язык. 

СЛУШАТЕЛЬ: У меня нет. Но понимаете, когда приезжаешь в Россию, то сразу понятно, что я из Украины. Хотя я сам этого не замечаю. 

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Но там ведь тоже диалекты. Спасибо большое. Спасибо. Ну, вот так плавно наша беседа от детей и от того, с какого возраста их нужно обучать двум языкам вместе, переросла в суржики и диалекты.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Как правило, да, аудитория. Вижу ваши тринадцать звонков, дорогие мои. Прекращаю принимать звонки. Ну, давайте самый последний. Алло, здравствуйте. Вы в эфире. 

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый вечер.

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Только быстренько, одна минутка

СЛУШАТЕЛЬ: Александр Киев. Я хотел сказать, что я всю жизнь разговариваю на русском языке, киевлянин коренной. Але це мені не заважає ні в якому разі знати українську мову досконало. І спілкуватися

Анна СОЛНЦЕВА, ведущая: Правильно. Чем больше языков ты знаешь, тем больше раз ты человек. Это, по-моему, истина такая заезженная. Сегодня для вас в студии со мной работал Владимир Туржанский, который успел сказать ровно две какие-то фразы. Но они были умные и полезные. И Светлана Пономарчук, у которой был опыт воспитания детей на двух языках. При чем, это русский и испанский языки. Они не из одной языковой группы. Давайте, я вам що-небудь бовтну на суржику. У мене польско-броворськой. Олег Бровары пишет. Мой отец грек. А мама полька. И ни с польским, ни с греческим не сложилось. И все тут. Родители ведь по-русски общались. А вот испанский, немецкий, польский, белорусский без питань. Как то само получилось. Пишет нам Арина из Киева. Сердючка – жлобство. Пишет Саша Бровары. Милая Анна, дальше мне комплимент. Спасибо, Саша. Мы общались на английском языке с американскими девушками. И все было хорошо. Пока мы не спели песню на немецком. У них появился на лице испуг и стерлись улыбки с лица. Почему? Инга. Сын сестры ее одноязычной русскоговорящей семьи заговорил приблизительно в три. По-русски разумеется. Ребенка замучили походами к логопеду. Как выяснилось, у нас рос юный Кулибин, который придумал такое. Сейчас ему двадцать. Он технарь с большой буквы. По-английски общается сносно. Но язык без огонька. Не его парафия языки. Думаю, все хорошо в меру. Без фанатизма в изучении языков и в том числе. Дина из Днепра нам пишет. Дорогие мои, впереди у нас замечательный субботний вечер. Снега уже нет, есть свежий воздух, есть лунный свет, есть звезды. Есть наши любимые дети, которые рядом с нами. Давайте обнимем их. Ведь они нуждаются как минимум в семи объятиях в день для того, чтобы просто оставаться здоровыми. И как доказали ученые, на земле нет взрослых людей. Есть просто повзрослевшие дети. Поэтому обнимите друг друга и до встречи завтра. В это же время у нас в гостях будет Аурика Добровольская. Мы будем говорить обо всяких чудесах. О том, как притянуть деньги в семью и конечно поговорим о сексе. Искренне ваша, люблю вас. Анна Солнцева, до завтра.

Читать все
Читать все