СЛУШАЙТЕ РАДИО «ВЕСТИ» ГДЕ УДОБНО И КОГДА УГОДНО!

"Циники"

Битва за Гугл-переводчик. Перспективы переводных войн

На этой неделе в интернете состоялось очередное идеологическое сражение. Выяснилось, что сервис "Гугл-транслэйтер" переводит с украинкого языка на русский словосочетание "Революція Гідності" как "Политический кризис на Украине". Украинские пользователи заметили ошибку и спустя несколько часов из-за жалоб пользователей перевод исправили.

Это не единственный случай сомнительных переводов в подобных автоматических системах. Часто варианты, которые предлагаются, зависят просто от некоторого количества пользователей, вносящих тот или иной вариант. В связи с чем возникает закономерный вопрос - не стоим ли мы на пороге войны переводов, когда группы пользователей борются за свой вариант? Также интересно выяснить, насколько важно исправлять такие ошибки, а ведь они могут быть очень многочисленными.

Компания Гугл-Украина не связана с российским офисом, поэтому ошибка в переводчике может быть интернет-атакой или элементом информационной войны, отметила в интервью Радио Вести заместитель министра информационной политики Украины Татьяна Попова. По её словам, Мининформполитики регулярно сталкивается с подобными случаями в интернет-пространстве.

"Гугл-переводчик" выдает перевод, опираясь на большинство запросов пользователей, отметил генеральный директор Ассоциации предприятий информационных технологий Юрий Пероганич. Он сообщил, что в данном случае такой перевод появился, в частности, из-за того, что статья в украинской Википедии "Революція Гідності", в русской Википедии называется "Политический кризис на Украине 2013-2014". Есть и другие примеры политического перевода, отметил Пероганич.

Пероганич призвал пользователей исправлять ошибки в "гугл-переводчике", таким образом делая сервис более качественным.

Отметим, что фраза "политический кризис на Украине" часто использует в российской пропаганде. Ранее сервис Google Trends отследил популярность поисковых запросов по словам, которые вошли в политический лексикон России из-за ситуации в Украине. Подробнее - в справке:

Добавим, что во время президентства в Украине Виктора Ющенко, власти России начали использовать предлог «на» вместо «в» перед словом «Украина». Это произошло несмотря на то, что в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину», таким образом разорвав этимологическую связь конструкций «на Украину» и «на окраину».

Гости программы и спикеры:
Мария Нестерова
Психолог

Поделиться:
Читать все
Читать все